Saturday, February 15, 2014

ভালোবাসা?

ভালোবাসা?

-জাহিদ আকোন


ভালোবাসা সে তো মায়ের চোক্ষে ছোটটির জন্যে মায়া।
জন্মের পরে প্রসূতির ব্যথা পুরোপুরি ভুলে যাওয়া।
ভালোবাসা মানে ছোট্ট পায়ে সোনামণিটির গুটি গুটি হাঁটা ধরা।
দুই পা এগিয়ে এক পা পিছিয়ে সযতন হাতে - ধড়াস! করে পড়া।

ভালোবাসা মানে একটা মিষ্টি (না জেনে ভিতরে ট্যাবলেটসহ) গেলা!
মুখে পুরে দিয়ে চিবোতে গিয়ে মা-বাবার ধোঁকা ধরে ফেলাটার জ্বালা।
ভালোবাসা সে তো রাত-বিরেতে পিচ্চির হঠাৎ ভ্যাঁ করে কেঁদে ওঠা।
কান্না ভাঙাতে সেই ভররাতে বাবার সাথে একটুকু ঘুরে আসা।

ভালোবাসা মানে বিস্কুট নিয়ে দু-ভাইবোনের মারামারি শুরু করা।
একটু পরে ঝগড়া থামিয়ে দুইজনে মিলে ভাগাভাগি করে খাওয়া।
ভালোবাসা সে তো ক্লাসের বেঞ্চে সিট দখলের প্রতিযোগিতায় নামা।
সকালে নাস্তা শেষ না করেই সবার আগে ইসকুলে ছুটে যাওয়া।

ভালোবাসা সে তো মাঝে মাঝে ক্লাসে স্যারের বকুনি খাওয়া।
একশতে ফের নব্বই পেয়ে কলার উঁচু করে 'সেইরকম' ভাব নেওয়া!
ভালোবাসা মানে বন্ধুরা মিলে ক্লাস ফাঁকি দিয়ে সিনেমা দেখতে যাওয়া।
রমযান মাসে তারাবি নামাজে কোনমতে আট রাকাহ্ শেষে দৌড় দেওয়া।

ভালোবাসা সে তো বিটিভিতে সাড়ে আটটায় রাতে প্যাকেজ নাটক দেখা।
দশটার নিউজ পার করে জাগা; আর তার ফলে ওইঘর থেকে বাবার বকুনি খাওয়া।
ভালোবাসা কি সে শেষ বিকেলে বন্ধুরা মিলে প্রতিদিন সেই আড্ডা দেয়াটা নয়?
স্কুলের মাঠে ফুটবল খেলা, ক্রিকেটের ম্যাচ- আরও কত খেলা, কত জয় পরাজয়!

ভালোবাসা সে তো মফস্বলের স্কুল শেষ করে সব ছেড়ে ছুড়ে শহরে কলেজে পড়া।
সীমার বাঁধন কেটে ফেলে দিয়ে অসীমের পানে অবিরাম ছোটা আচমকা শুরু করা।
ভালোবাসা মানে মেসে-ক্যান্টিনে বাধ্য হয়েই ছাই-পাশ খাওয়া-দাওয়া।
দু'মাস না যেতে মায়ের হাতের রান্নার ঘ্রাণ পেতে বাড়ি ছুটে যাওয়া।

ভালোবাসা মানে অনেক কষ্টে বুয়েটে অথবা মেডিকেলে চান্স পাওয়া।
অথবা কোথাও চান্স না পেয়ে রবার্ট ব্রুসের মাকড়সার মত অধ্যাবসায়ী হওয়া।
ভালোবাসা কি নয় ভার্সিটি-হলে সিট না পেয়ে গণরুমে বসবাস?
ভালোবাসা হল- রেজাল্ট খারাপ! উঠে পড়ে লাগ্, ফলাফল: হা-হুতাশ!!

ভালোবাসা হল একদিন এক মনের মতন মানুষের দেখা পাওয়া।
তার মন পেতে সব ভুলে গিয়ে পাগলের মত অদ্ভুত কিছু করা।
ভালোবাসা সে কি সেই তারই থেকে প্রত্যাখ্যাত হয়ে যাওয়াটাও নয়?
দুঃখের চোট, জীবনে আঁধার; তবু চেয়ে দেখো, সময়ে সে করে ক্ষয়।

ভালোবাসা সে তো উচ্চশিক্ষা; এইবার দেখো দেশটাই ছেড়ে যাওয়া।
বিদেশের মাটি, নতুন পৃথিবী; প্রতি সপ্তাহে স্কাইপিতে উঁকি দেওয়া।
ভালোবাসা সেতো কত শহরের কত শত রঙ, কত রকমের মানুষের সাথে চলা।
দেশে দেশে ঘুরে, প্লেনে ট্রেনে চলে, তুষারে মরুতে ভুপেনের গান 'আমি যাযাবর' গাওয়া।

ভালোবাসা হল চাকুরি খুঁজতে পত্রিকা ঘাটা বিডিজবসের বারোটা বাজিয়ে ছাড়া।
একবার ফের পরীক্ষা দেওয়া, সুট-টাই পরে কত শতবার ভাইভাতে ফেস করা।
ভালোবাসা হল নতুন এক বস, নতুন অনেক কলিগের সাথে মেশা।
প্রেজেন্টেশান, প্রোমোশান, আরো কত কী নতুন আধুনিক পরিভাষা!

ভালোবাসা হল শেষ পর্যন্ত কারো সন্ধান পাওয়া,
যার চোখনীলে দেখে পার করা যায় জগতের মায়া।
ভালোবাসা হল একটি ছোট্ট পরিবার গড়ে তোলা,
একসাথে সুখে দুখে জীবনের তরীটি ভাসিয়ে চলা।

ভালোবাসা হল দাদুর ভাংগা গালে তার ভরা জীবনের গান শোনা।
এই গান শুনে উৎসুক চোখে নাতি নাতনির অতীতের ছবি আঁকা।
ভালোবাসা সে তো এক এক করে আপন মানুষ অসীমে হারিয়ে ফেলা।
সেই শোকে কাঁদা; শোক ভুলে ফের নতুন আশায় বুক বেঁধে ছুটে চলা।

ভালোবাসা কি হে শুধু দুজনের সফল প্রেমের গাঁথা?
না না, তা তো নয়। ভালোবাসা সে তো জীবনের প্রতি পাতা।
তাই আমি ভাবি, এই যে সকলে বানিয়েছে 'এক' দিন!
এই 'ভালোবাসা দিবস' কি ভালোবাসাকে করেনি হীন?

না, ঠিক হয়ত হীন সে করেনি। এরও কিছু আছে ভাল ও মন্দ দিক।
মন্দ না বলে ভালটাই বলি, ভাববার মেলা কিছুই আছে তো ঠিক।
আটপৌরে এ জীবনে আমরা ভুলে বসি ভালোবাসা।
তারে আমাদের সম্মুখে ফের এ দিবসের নিয়ে আসা!

কিন্তু দেখ হে আমরা কি করি, ভুলে যাই মহা-ভালোবাসার সে রূপ!
তা ভুলে সকলে সঙ্কীর্ণ চোখে দেখি, ভাবি শুধু কপোত-কপোতী-সুখ।
ভালোবাসা পাবে তার সে আসল রূপের দেখা সে দিন
যেদিন সকলে বুঝতে পারবে জীবনের প্রতি পলের অসীম ঋণ।

১৪.০২.২০১৪
ভালোবাসা দিবস ২০১৪
ফোর্নেবু, নরওয়ে

Friday, January 31, 2014

নোর্গের শীতে


নোর্গের শীতে

- জাহিদ আকোন

উত্তরীয় মেরুর আঁধার আমার ঘরের পাশে,
শীতের দারুন কনকনানি হাড় ফুটিয়ে আসে।
ঘণ্টা মিনিট না পেরোতেই দিন ফুরিয়ে যায়,
আলোর রেখা এক নিমিষে দক্ষিণে হারায়।

সুজ্জি মামা দেখা না দেয়

ক' সপ্তাহই গেল রে হায়,
          কে ভাঙ্গাবে রাগ!
দিগন্তের ঐ খুপড়ি থেকে

একটুখানি মুখ বাড়িয়ে
          উঁকি দিতেও লাজ।

কী করে তার লজ্জা ভাঙাই, বলতে কি কেউ পারো?
তার বিরহে নোর্গে মামির দুচোখ ভরো ভরো!
সকাল সন্ধ্যা কেঁদে ভাসায় ফিউর-লেক আর নদী
রাত জেগেও ঝরায় চোখের জল সে নিরবধি।

মেরুর দেশে সে জল না পায় মাটির দেখা, হায়!
তুষার হয়ে আকাশ থেকে ঝরে ধরার গায়।
স্তরে স্তরে জমে তুষার বাড়ির ছাদে লনে,
বাচ্চারা তায় বল বানিয়ে ঢিল খেলে সব জনে।

আমি পথিক বিকেলবেলায়

বেরোই দুচোখ যেদিকে যায়,
          হিমকণা গায় মাখি।
তুষারশুভ্র রাস্তা ধরে

স্কি পায়ে অন্ধকারে
          আছাড় খেয়ে শিখি।

দেশ থেকে আজ বহুৎ দূরে সুমেরুর এই বুকে
দিন গেল, মাস-বছর গেল, আছি তো বেশ সুখে!
প্রভু, তোমার প্রশংসা তাই করি সকাল সাঁঝ!
এমনি করে ভাসিয়ে রেখো দয়ায় বারো মাস।

ফোর্নেবু, নরওয়ে
৩১.১.২০১৪

Saturday, September 14, 2013

Tumi Rahman Tumi Meherban: A popular Bengali song translated into English

This is a popular Bengali song praising the One True God. It is called 'Tumi Rahman Tumi Meherban'. I don't know who wrote this great song, but I tried to translate it into English getting the best out of it. God is the Greatest!
If you want to hear the song, it's available on YouTube sung by one of my favourite singers Saifullah Mansur:


তুমি রহমান তুমি মেহেরবান।
অন্ধ গাহে না শুধু তোমারই গুণগান।
বুঝেও বোঝে না তব শান।

জনম জনম যদি গাহি,

তোমারই মহিমা গাওয়া শেষ হবে নাহি।
ভরেও ভরে না যেন সাহারা এ প্রাণ।

তোমারই করুণা ঘেরা সারা দুনিয়া।

সে কথা ভাবে না শুধু বধির হিয়া।

কখনো তোমারে যদি ভুলি,

হেদায়াতের আলো জেলে নিও কাছে তুলি।
ঠাঁই দিও প্রিয়তম ওগো দয়াবান।


English Translation by me:

O You! You are the Most Merciful, You are the Most Benevolent.

Only this culprit blind soul does not care to offer You your worthy praises.
He is oblivious to Your Greatness though he does understand it.

If I could continue to praise You throughout this worldy life and the Hereafter,

Indeed I cannot do enough for your worthy praises.
And still this thirsty soul would not get relieved of its Sahara-like thirst.

Indeed this world is filled with your mercy to the brim.

But this culprit deaf soul does not care to even ponder over that fact.

If I ever forget You slipping off your constant remembrance and praise for a moment,

Please draw me near to You again enkindling the light of Guidance.
Please bestow on me a shelter in You. O You! The Most Merciful!

Friday, April 16, 2010

রাখি

রাখি
জাহিদ আকোন

ওই বুড়ি, তোর একুশ বছর হলো!
এইতো সেদিন, কই বেশিদিন?
আমার কোলের গদির ’পরে,
রয়ে সয়ে বসতি ওরে;
আরছুটতাম আমি দিন কি দুপুর
বেড়িয়ে হেথায় কিংবা সুদূর।
নইলে কি তোর কান্নাকাটি থামে?
আমার বারো বাজে ঘেমে ঘেমে।
আজভাবতে পারিস একুশ বছর গেলো?
আম্মা আছেন অষ্টপ্রহর কাজে,
গেরস্থালির সবকিছু তাঁর কাঁধে।
আরসকাল বেলা আব্বা যে বের হন –
মাদ্রাসাতেই দিন কাটিয়ে দেন।
ক্লান্তদেহে বাসায় ফিরে
টুকিটাকি কম্ম সেরে
একটু জিরে বাজার তরে সাইকেল চড়ান।
আব্বা আবার হোমি’ওষুধের ডাক্তারি করান।
বুঝতে তো পাই, ব্যস্ত সবাই কাজে
সারাটা দিন সকাল থেকে সাঁঝে।
আরতুই -?
ওরেহাসিস নে রে, শুনিস –
তুই বুড়িটা কাজ তিনটা করতে খালি পারিস –
কেউ দোলালে দোলনাতে ঘুম পাড়তে পারিস;
কোলান্তরে ঘুরে ঘুরে হাসতে পারিস;
আরএকটুকু ক্ষণ পরে পরে
কটকটিয়ে ভ্যাঁ ভ্যাঁ করে
ছোট্ট তোর ওই ধড় কাঁপিয়ে
কাঁদতে শুধুই পারিস!
হম্‌,কান্না তো নয়; এ তোর ভাষা, জানি –
‘কোলে তোলো, বাইরে যাও এক্ষুনি।’
আরআমি –?
ইশকুলে সব পাঠ্য সারি
বাসায় আমি যেই না ফিরি
আম্মা হাঁকেন – “নিয়ে এরে বাইরে ঘুরে আয়।”
কী আর করি, আজ্ঞা মানি; বিকেল পড়ে যায়।
পাড়ার সকল ছেলেমে’রা খেলে টুকু-দাড়িয়াবাঁধা;
ক্রিকেট খেলাও চলে।
খেলতে খেলতে বিকেল গড়ায় সন্ধ্যা ঘনায়
সবাই বাড়ি ফেরে।
আমার কি হয়, বলবো কী হায়!
হয়না খেলা, তুই যে কোলায়!
দর্শক আমি সবার খেলা হেরি।
সুযোগ হলে তোরে কোলে
ক্রিকেটের আম্‌পায়ারগিরি করি!
দেড়খানি যুগ পর –
এল আবার আজকেরে তোর জন্মদিনের ঘট।
মোরস্মৃতি-আতুর মনের মাদুর বায়োস্কোপের পট।
সেই পটে চে’ দেখি –
‘কবে যেন তুই বেধেঁছিস এই দু’হাতে রাখি।’
হায়!বুঝতে পারিস নাকি?
একুশ বছর পার করেছিস! একি!
আজ বিধাতার তরে আবদার কিছুই না চাই আর,
তোরদুই জীবনে ঋদ্ধির হোক অমিত প্রসার।
আরো আরো একুশ বছর তুই বেঁচে র’ সুখে,
দুঃখ যেন না ছোঁয় তোকে, সুদিনকে না রোখে।
আরএকটি কথা বলেই ফেলি রাখবো নারে ঢাকি’
হাত থেকে না ছিঁড়িস রে তুই অদৃশ্য সেই রাখি।

১৫ এপ্রিল, ২০১০
সিদ্ধেশ্বরী, ঢাকা
(আমার ছোট বোনের ২১তম জন্মদিনে)

Thursday, November 19, 2009

A Concise Grammar of Hindi (Part 1)

Actually I compiled this grammar book very concisely for my future reference. But as i found no good Hindi Grammar in the cyber world, I thought to publish it if somebody get helped seeing it here :)

This is part 1 of it. An iPaper of this, if you like, will be found at the end of this article :P


Introduction

  • The article
    1.  A, an, the.
    2.  A, an = एक.
    3.  The is omitted. Sometimes the = यह (this) and वह (that), when a great precision is needed.

  • Nouns
    1.  Every noun is either masculine or feminine.

  • Preposition
    1. In English, `on, to, in’ are prepositions. Sits before a noun/pronoun and governs it.
    2. In Hindi/Urdu, they come after, and called postpositions. e.g. को (to), पर (on), से (from), में (in).

  •  Verbs
    1. The position of the verb is at the extreme end of a sentence. e.g. यह चिट्ठी दफ़तर को ले जाओ।

  • Interrogatives
    1. कौन (who), किसका (whose), कौन सा (which), कितनी दूर (how far), केयों (why), क्या (what), कहां (where), कब (when) etc.
    2. Never start an Urdu/Hindi sentence with an interrogative. e.g. मेज़ पर क्या है?- मेज़ पर किताब है।

  • Possessive pronouns
    1. मेरा (my), हमारा (our), तुमहारा (your), उसका (his/her/its) etc.
    2. Have the same position in Urdu sentences as they have in English sentences i.e. they must precede the nouns they govern e.g. मेरी किताब।

  • Adverbs
    1. यहां (here), वहां (there), बजे (o’clock), और (and), जी हाँ (yes), जी नहीं (no), मत (do not), अब (now) etc.
    2. Must be just before the verb e.g. वह मेज़ यहां लाओ।

  • Pronouns
    1. मैं (I), तू (thou), वह (he/she/it), हम (we), तुम (you), वह (they) etc.
    2. तुम is used for ‘you’-singular and plural, just as in English. It is plural in the form though it may be singular or plural in use. The real second person singular तू is seldom used (most informal).
    3. तुम is used only to inferiors. To equals/superiors/strangers always use आप with third person plural verbs i.e. the form used with वह (हैं etc.).


The Noun

  • Gender
    1. Only 2 genders - masculine and feminine. No neuter gender.
    2. Males are masculine, females are feminine.
    3. Gender identification
      • Nouns that end in -आ, with very few exceptions, are masculine e.g. लड़का (a boy), कपड़ा (cloth).
      • Nouns that end in -ई are almost always feminine e.g. लड़की (a girl), गाड़ी (a carriage) etc.
      • The gender of inanimate nouns that do not end in -आ or -ई, must be learnt by practice.
  • Number
    1. 2 numbers - singular and plural.
    2. The rules of forming plurals from singulars are quite simple.

  • Case
    1. Nominative
      • does something.
      • not governed by any postposition.
      • the stem form is almost always the nominative form.
    2. Objective
      • something is done on it.
      • governed by a postposition/a transitive verb.
    3. All the cases except the nominative are called oblique cases, which have different names according to postpositions following them.
    4. A noun is said to be in the –
      Caseif followed bye.g.
      Genetiveका/के/की (of)औरत का बेटा/-की बेटी
      Dativeको (to)लड़के को
      Locativeपर/में (at)घरों में/घोड़ी पर
      Ablativeसे (from)घोड़े से
      Agentने (by)लड़के ने
      Vocativeऎ/ओ (Oh!)ऎ ख़ोदा!/(ओ लड़कों!)
    5. In the accusative case-the noun is not governed by any postposition, because it is governed by a transitive verb, as एक कुत्ता मारो। (Kill a dog.)
    6. A noun in the accusative case-
      • has either the form as a nominative (as in English).
      • or is expressed by को, like the dative.
  • Declension of Nouns
    1. Masculine
      • –आ stems
        CaseSingularPlural
        Nominative-आ-ए
        Oblique-ए-ओं

        e.g. घोड़ा (a horse)-
        CaseSingularPlural
        Nominativeघोड़ाघोड़े
        Obliqueघोड़ेघोड़ों
      • Stems ending in sounds other than–आ
        CaseSingularPlural
        Nominative--
        Oblique--ओं
        e.g. आदमी (a man)-
        CaseSingularPlural
        Nominativeआदमीआदमी
        Obliqueआदमीआदमियों
    2. Feminine
      • -ई stems (-इ sometimes)
        CaseSingularPlural
        Nominative-ई(-इ sometimes)-इयां
        Oblique-ई(-इ sometimes)-इयों
        e.g. लड़की (a girl)-
        CaseSingularPlural
        Nominativeलड़कीलडकियां
        Obliqueलड़कीलड़कियों
      • Stems ending in sounds other than–ई/-इ
        CaseSingularPlural
        Nominative--एं
        Oblique--ओं
        e.g. किताब (a book)-
        CaseSingularPlural
        Nominativeकिताबकिताबें
        Obliqueकिताबकिताबों
    3. Notes-
      • Oblique plural nouns always end in –ओं.
      • Oblique feminine singular nouns never change.
      • Nominative masculine plural and oblique singular nouns are always same.


The Pronouns
  • Introduction
    1. words in place of a noun.
    2. वह = he/she/it, they, that, those.
    3. यह = this, these.
  • Declension of Pronouns
  • NominativeOblique
    AccusativeGenitiveOther cases
    मैं(I)मुझे (मुझ+ए)(me)मेरा (सुझ+का) (my)मुझ को/पर/में/से (to/on/in/from me)
    हम (We)हमें (हम+एं) (us)हमारा (हम+का) (our)हम को/पर/में/से (to/on/in/from us)
    तू (Thou)तुझे (तुझ+ए) (thee)तेरा (तू+का) (thy)तुझ को/पर/में/से (to/on/in/from thee)
    तुम/आप (You)तुमहें (तुम+ (ह+) एं)/आप को (you)तुमहारा (तुम+(ह +) का)/आप का (your)तुम/आप को/पर/में/से (to/on/in/from you)
    वह (He/She/It)उसे (उस+ए) (him/her/it)उस का (his/her/its) उस को/पर/में/से (to/ on/in/from him/her/it)
    वह (They)उनहें (उन+(+ह) एं) (them)उन का (their)उन को/पर/में/से (to/on/in/from them)
    यह (This)इसे (इस+ए) (this)इस का (of this)इस को/पर/में/से (to/on/in/from this)
    यह (These)इनहें (इन+(+ह) एं) (these)इन का (of these) इन को/पर/में/से (to/on/in/from these)
    वह (That)उसे (उस+ए) (that)उस का (of that)उस को/पर/में/से (to/on/in/from these)
    वह (Those)उनहें (उन+(+ह) एं) (those)उन का (of those)उन को/पर/में/से (to/on/in/from these)


The Verb

  • Conjugation of the verb होना (to be)
  • PersonPresentPastFuture
    मैं (I)हूँ (am)था (was)हूंगा (shall be)
    तू (Thou)है (art)था (wast)होगा (will be)
    वह (He/She/It)है (is)था/थी (was)होगा/होगी (will be)
    हम (We)हैं (are)थे (were)होंगे (will be)
    तुम (You)हो (are)थे (were)होगे (will be)
    वह (They)हैं (are)थे/थीं (were)होंगे/होंगी (will be)
  • e.g. मैं कमरे में हूँ। (I am in the room.)
    वह मेरा बेटा था। (He was my son.)
    वह घोड़े पर होंगे। (They will be on the horses.)

[End of Part 1]


A Concise Grammar of Hindi (Part 1)