গত ২০ তারিখ, শুক্রবারে একটা মুভি দেখলাম, যদিও অনেক আগের, ১৯৯৫ সালের; A walk in the clouds. অসাধারণ! কাহিনিটা আমার খুব ভাল্লেগেছে। নায়ক - কেয়ানু রীভ্স (Keanu Reeves), নায়িকা - আইতানা সাঞ্চেস-খিখোন (Aitana Sánchez-Gijón)। অসাধারণ এক কাহিনি। চিত্রপট আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রের ক্যালিফোর্নিয়ার নাপা ভ্যালির এক আঙ্গুরবাগান।
এই মুভিটাতে একটা গান আছে-হিস্পানি ভাষায়, এটাকে বলে mariachi serenade। এটা গেয়ে ছেলেরা মেয়েদের প্রেমের প্রস্তাব করে। খুব্বি রোমানটিক একটা গান... আমি বাংলায় এটার অনুবাদ করলাম...অনুবাদ-কাব্যে আমার প্রথম প্রবেশ...[এটা আমি মাত্রাবৃত্ত মুক্তকে করেছি]
হিস্পানি:Amor...si me llamas amor
si me dejas amarte, mi bien...yo te voy a adorar.
Las estrellas nos veron asombradas
la noche y el dia seron en llamaradas
ইংরেজি অনুবাদ:
Love, if you call me love
If you let me love you, my well... i will adore you.
The stars will look at us, amazed.
The night and the day will be flared-up.
আমার বাংলায় অনুবাদঃ
অয়ি মোর প্রিয়তমা!
যদি মোরে ডাক কাছে
হে আমার অনুপমা!
যদিবা আমারে
দাও তোমা ভালবাসিবারে,
ভালবেসে দেব ভরে।
পাবে না পাবে না সেই প্রেমের উপমা।
হে আমার প্রিয়তমা!
আকাশের তারকারা তাকাবে চোখ উপাড়ি,
মনে হবে বুঝি ওরা হয়েছে অবাক ভারি।
দিবস-রজনী জেনো বিভাস হইবে হেন
ভালবাসা হেরি,
যদি তুমি কাছে ডাক,
ওহে অয়ি সুন্দরী!
গুলশান,ঢাকা
২১ জুলাই ২০০৮
গানটা শুনুন এখানে... এটা reproduced আর অন্য একজনের গাওয়া...
পল সাটন (কেয়ানু রীভ্স) আর ভিক্তোরিয়া আরাগোন (আইতানা সাঞ্চেস-খিখোন), আঙ্গুরবাগানে আগুনের বাতাস ছড়ানোর (যাতে আঙ্গুরগুলো তুষারে নষ্ট না হয়) মুহূর্তে...
এই মুভিটাতে একটা গান আছে-হিস্পানি ভাষায়, এটাকে বলে mariachi serenade। এটা গেয়ে ছেলেরা মেয়েদের প্রেমের প্রস্তাব করে। খুব্বি রোমানটিক একটা গান... আমি বাংলায় এটার অনুবাদ করলাম...অনুবাদ-কাব্যে আমার প্রথম প্রবেশ...[এটা আমি মাত্রাবৃত্ত মুক্তকে করেছি]
হিস্পানি:Amor...si me llamas amor
si me dejas amarte, mi bien...yo te voy a adorar.
Las estrellas nos veron asombradas
la noche y el dia seron en llamaradas
ইংরেজি অনুবাদ:
Love, if you call me love
If you let me love you, my well... i will adore you.
The stars will look at us, amazed.
The night and the day will be flared-up.
আমার বাংলায় অনুবাদঃ
অয়ি মোর প্রিয়তমা!
যদি মোরে ডাক কাছে
হে আমার অনুপমা!
যদিবা আমারে
দাও তোমা ভালবাসিবারে,
ভালবেসে দেব ভরে।
পাবে না পাবে না সেই প্রেমের উপমা।
হে আমার প্রিয়তমা!
আকাশের তারকারা তাকাবে চোখ উপাড়ি,
মনে হবে বুঝি ওরা হয়েছে অবাক ভারি।
দিবস-রজনী জেনো বিভাস হইবে হেন
ভালবাসা হেরি,
যদি তুমি কাছে ডাক,
ওহে অয়ি সুন্দরী!
গুলশান,ঢাকা
২১ জুলাই ২০০৮
গানটা শুনুন এখানে... এটা reproduced আর অন্য একজনের গাওয়া...